【今日阿美語】Misiwfay ci sawmah《1》 (少瑪做生意《1》)2014.04.30
Sapisiwfayan
ci Sawmah. Maolah cingra to i lawacay no lotak a loma’, ira ko mamangay a loma’
i tingroh nina loma’, facalay ko pinengneng ningra. Saka, caliwen ningra koya
loma’. Sowal san ko ciloma’ay.
少瑪想做生意,他喜歡一間在山邊的房子,房子上方還有一間小小的小格樓,他感到這一棟房子非常好,因此租了這一間房子。屋主說:
“ira ko malo’ay i tingroh nina loma’
yo! Masadakay ho cingra maitini, maminokay a tayni ano cira.”
在小格樓裡有房客住喔!他現在正出門在外,幾天後就會回來。
Salipahak
san ci Sawmah a misolimet toya loma’, pod^pod han ningra ko kilang i lotok, a
misanga’ to sapad ato ‘anengan. Caay ka samaan kina pisiwfayan ni Sawmah, nika, makorac a nengnengen.
Sasawen
ningra ko lalodisan a ma’emin, saka, ma’edil ko korac a nengnengen kina
lalodisan.
少瑪非常高興的整理房子,並撿起山上的樹木製作桌椅,雖然看起來屋內不怎麼樣,可是非常乾淨。
他清洗了屋內的生意用品,而且洗的亮晶晶的,看起來非常乾淨。
Misiwfay
to saka cecay a romi’ad, o mamalahok ko lafang itiya, matefad ko alfoh nai fafa’eday,
mafaha ko lafang a mapolong.
開店的第一天,客人正吃中飯時,屋內掉下了灰塵,所有客人都咳潄不停。
Lafang. “caay
kanga’ay a pasasera’.”
客人:真的不能呼吸了。
Do^do san
masatera’tera’ ko kaacekan a nanom, mataraw to ko lafang tina pisiwfayan no sawmah.
接下來就是一滴滴的髒水,客人害怕的跑出戶外。
Lafang. “nosa
mahaen!”
客人:怎麼會這樣!
Pasafafa’ed
ci Sawmah a minrngnrng, ma’araw ningra ko cecay a ‘edo, miasik, misasaw to
laloma’, taloma’ to kina lafang kira saan ci Sawmah.
少瑪往上看,看到一隻老鼠正在掃地、清洗室內,原來這一位客人回來了。
Palaha
san ci Sawmah.
少瑪大聲吼叫的說:
“ya! Ira
ko lafang i la’eno yo!”
喂!下面還有客人喔!
Tahesol
san miliyas koya ‘edo. Mata’elif ko pinapina a romi’ad,
miasik aca kina ‘edo, matefad aca koya alafoh . Matilii
to ci Sawmah, miliyas to ko lafang, macakat cingra a tayra i tingroh
nina loma’.
老鼠馬上躲起來,也不理會他,經過幾天後,老鼠又出來掃地,灰塵及滴滴的髒水又掉下來,少瑪非常生氣,等到所有客人都離開後,他上去格樓。
Sawmah. “mari’ang
kiso, tastasen ako ko kamaro’an no miso.”
少瑪說:你太壞了,我要拆掉你的房子。
Tangasa cingra i tingroh nina loma', awaay i loma’ koya ‘edo, mafahek ko faloco’ ningra. Makoracay
ko kafoti’an nina ‘edo, fangcalay a nengnengen, kafoti’an, palok ato kina kamokoan ningra, ira ko mialaan ningra to rengos ato falo a misanga’an to kanga’ayan
a lalodisan a pakafit i patih, makoracen cingra a minengneng.
他上去小格樓,他沒有看到老鼠。他非常的警訝,老鼠的房子非常乾淨,看起很好,像床、棉被、還有牆上用草還有花做的東西,看起來非常整潔。
Sawmah. “Caay
kanga’ay ko faloco’ no mako a mitas^tas.”
少瑪:我真的不能拆掉他的房子。
Liyas
sato ci sawmah.
少瑪就自行離開了。
沒有留言:
張貼留言