2014年5月14日 星期三

【今日阿美語】O pipakalahok no suna to olah ci ama:an (孫女給祖母的愛心午餐)2014.05.14


【今日阿美語】O pipakalahok no suna to olah ci ama:an (孫女給祖母的愛心午餐)2014.05.14


Mafafoyol ko ama: ato suna tatosa a ma’orip, nano macung-fong ci ama: a malingato, caay to ka lakiki ko kamay ato wa’ay ningra, o suna ko cafay ningra, makalahayay  saca cangra to ratar no romi’ami’ad.
奶奶和孫女倆相依為命,奶奶自從中風病倒之後,手腳很不靈活,她跟年幼的孫女一起生活,每天早晨,她們總是很匆忙。

Ama: “Dongi, kalomawad to, maapaca a micudad.”
奶奶:「Dongi, 起來吧,上學要遲到了。」

Suna. “A, eng.”
孫女:啊~,嗯~。」

Ama: “Kalamkamen, pilalo’opito.”
奶奶:「快去洗臉吧!」

Maapacay cangra tatosa a lomowad toya romi’ad. Saka O nacilaay a ‘osaw ko sakaranam no suna. Macalohay cingra a tayra i picudadan. Nika…..
那一天,因為她們倆都起得晚了,孫女只好以昨晚的剩飯當早餐吃,就這樣匆匆趕到學校去了,可是……

Ama: “ Aya, so’ling ko fola no mako.”
奶奶:「唉呀!我真糊塗。」

Mapawan ci ama: a mipatafo to suna. Saka, o caayay ka lakiki a kamay ningra ko caloh sanay a misafel to sakalahok no suna. ta tatoy han ningra a tayra i picodadan.
奶奶一時忘記幫小孫女帶便當,因此,他以不聽使喚的雙手,急忙煮了孫女的午餐便當,煮好後帶著便當去學校。

O Sarara sanay ko rakat no mato’asay, tangasa i picodadan, malepong to ko pangkiw no tatokian.
以老人家緩慢的步伐,走到學校需要半個小時。

Tangasa ci ama i picudadan. Mataelif to ko kalahokan no kaemangay. Tahira i riwang no pitilidan no suna. awaay a ma’araw ningra koya suna, pateli^ han ni ama: i kamaro’an no suna koya tafo. Pafeli hanto ci Dongi han ningra ko kapot no suna, ta taloma’ cingra.
奶奶到學校,已經過了吃午餐的時間了,她走進孫女教室,小孫女並不在教室,奶奶把便當放在孫女的座位上,請同學轉交給Dongi,然後她回家去了。

Taloma’ ci ama: manelo’ a romakat, fohat han ningra ko fawahan no loma’. Mafaheka cingra.
奶奶回到家走的很疲憊,推開家門時,嚇了一大跳。

Ama: “ A! Ira ko miparedekay saw?
奶奶:「啊!難道有人施了魔法嗎?」

Taloma’ ci ama: ira ko tahka^ i sapad, fohat han ningra ko satahaf. Cecay kasing ko hemay tosa ko sinafel a dating. Ira haca ko cecay a tilid kami. Tilid sa…………
奶奶回到家擺著一個餐桌,她打開蓋布,一碗飯兩樣菜,在餐桌上還有一張紙條,上面寫著。

Dongi: “ama:, minanam a misacacak ko widang no mako anini a romi’ad. Longocan ako ko widang ako a misafel to sakalahok no miso, saka, aka to pihirateng tono mako a sakalahok, ama kaen hato iso yo!”
孫女:奶奶,今天我的好朋友上家政課,我拜託朋友為你準備了午餐,不用替我擔心,奶奶,妳要吃喔!"

Malihanaw ko faloco’ no suna to caay kalakiki ni ama:, away ko sa kalahok saan. Saka patado han no suna to sakalahok ningra.
孫女擔心行動不方便的奶奶午餐沒得吃,所以,小孫女特別為她準備了午餐。

Ama: “Dongi, kanga’ayan kiso, hadaway ko faloco’ ako ira kiso.
奶奶:「Dongi,您真乖,有妳在讓我很窩心。」

Pasacocopay ci ama: to suna, sa caay ’emin han ningra a komaen, tahepoen haca ningra toya sakalohok a mitala to suna a komaen. orasaka, halfin to I, mafasaw to koya kakaenen. kirami, matomes ko olah no ama: ato suna, diheko ko faloco’ nangra a tatada’oc.
奶奶捨不得孫女,因此她並沒有吃完,她又想蓋著餐布等孫女一起享用,但是時間一過飯菜涼了,可是,祖孫的愛擺滿在餐桌上,心中的暖意直到永遠。



沒有留言:

張貼留言