2014年5月8日 星期四

【今日阿美語】Tosa polo ca’or to mihecaan a olah (20億年的愛)2014.05.09




【今日阿美語】Tosa polo ca’or to mihecaan a olah (20億年的愛)2014.05.09


Namalaliyas ko wama ato wina, maketeketer koya fafahiyan a wawa.
自從父母離異之後,女兒變得越來越叛逆。

Wina. “masalafii to, nosa caay san a taloma’ kina wawa.
媽媽:「那麼晚了,這個孩子怎麼還不回來呢!

Panapana to a dadaya, masalafii to caayho taloma’ koya fafahiyan a wawa, salihanaw san ko wina a mihirateng, matongatongal ko kofel no laway no wina. Caay kapatiko ko faloco’ nina wawa.
數不清的夜晚,已經深夜了,女兒還沒有回到家,讓媽媽擔心不已,媽媽臉上的鄒紋不斷增加,女兒沒有回頭的樣子

Wina. “ way~. Maan saw. O tayring kiso.”
媽媽:「喂~,什麼,你說警察局。

Nano mipatingwa ko tayring toya a romi’ad a malingato, maodangodang koya wawa a caay kapitengil to sowal no wina. Misawidang to tatiihay a widang, marawraw cangra I lalan, saka repet no tayring.
自從警察打電話來,那一天開始,女兒更加叛逆,不再聽媽媽的話,她結交了壞朋友,她們在路上喧閙,因此,被警察抓去派所。

Wawa. “O ‘orip no mako konian, mimaan a mapoyi’ kiso i takownan”
女兒:「這是我的人生,你管不著。」

Awaay ko caciyaw no wina to kalitemah to kaongang nina wawa ningra, maosi ko wawa nigra a mitengil to misamalaymay no wina, tatiihti:ih ko sowal ato demak nina wawa.
媽媽沒有話說面對女兒的荒唐行為,簡直說不出話來,女兒不喜歡聽媽媽的嘮叨,甚至於要求媽媽乾脆放棄她,讓她過自己想過的生活,女兒的言行也越來越偏激。

Wawa. “ O maan ko loma’ hananay, caay ka henek ko hirateng no mako.”
女兒:「家庭?那是件什麼東西,我根本不稀罕。」

Wina. “ kaliting, fohaten ko kina fawahan no kafotian iso.”
媽媽:「卡力亭,拜託你開門哪。」

Tangasa i safaw falo a mihecaan to kasofocan a romi’ad, maratar a masadak kina fafahiyan a wawa. O lafii to koka taloma’ ningra, saka mahapinang ko demak ningra na paherek i picudadan maongangay I papotal. Ira ko sapaini no wina i kasofocan nina wawa, mitilid aca ko wina to cecay a tikami. Oya tilid nina tikami i, nano emang no miso, matiya o coyoh a makapahay ato damesayay kiso. Ano manga’ay a patatiko ko romi’ad,
十八歲生日的那一天,女兒一大早出門之後,直到夜深了都沒有回家,很明顯的放學後,流連於舞廳等聲色場所裡。媽媽有一份生日禮物,要送給女兒,還寫了一封信,信上寫著,妳從小時候,你就像天使一樣美麗又善良,如果可以再回到過去的時光,該多好。

Itiya a romi’ad, masalafii kina fafahiyan a wawa taloma’, ma’araw ningra ko pipaini no wina to kasohocan ningra.
那一天深夜,女兒才回到家,她發現了媽媽給她的生日禮物。

Wawa. “Ya O maan konian saw?”
女兒:「疑!這是什麼啊?"

Hirateng san cingra, misamalaymay saca kiya sowal no wina saan cingra, fohat han ningra koya tikami a minengneng, talaosa’ to kina wawa.
她認為,這一封信一定又是她在嘮叨,她打開看了母親寫的那一封信,女兒看著信掉下眼淚。

(O tilid no wina i tikami). 20polo’ ca’or ko mihecaan nina fakeloh, ano sawaden no mako kiso. Latek mataelif ko mihecaan nina fakeloh a matiya.
媽媽在信中寫:這一塊石頭的年齡有二十億年,如果我要放棄你,可能要超過這塊石頭,才有可能。

Maca’mat to koya wawa to oloah no wina itiya, o cacaay aca ko sasawaden no wina.
這時候,女兒終於領悟到媽媽的愛,媽媽絶對不能放棄她的。

Wawa. “Malaya’ay ko tosa polo’ ca’or a mihecaan, saka, ina aka sawaden kako.”
20億年太長了,所以,媽媽,請不要放棄我。
Nano itiya a dadaya malingato, caay to kaongang cingra, patikoto ko faloco’ nina fafahiyan a wawa i wina.
自從那一個晚上開始,她不在荒唐了,女兒也回到媽媽的身邊了。



1 則留言: